
大宝伏藏TD2850འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆོག་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
74-48-1a
༄༅། །འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆོག་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆོག་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
74-48-1b
ན་མཿཤྲཱི་མཉྫུ་བཛྲ་ཡ། གང་ཞིག་བདུད་རྩིའི་གཏོར་བླུགས་ཀྱིས། །སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་བསལ་བ་དང་། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར། །བྱིན་རླབས་དབང་གི་རིམ་པ་ནི། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །བཀྲ་ཤིས་ཡིད་མཐུན་དབེན་པའི་སར། །དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་མཚན་རྫོགས་དབུས། །བུམ་པ་བདུད་རྩི་སིནྡྷུ་རའི། །མཎྜལ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཅན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་བཤམ། །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཚོགས་པར་དགྲམ། །བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བསྐྱེད་བཟླས་དང་། །རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་འཇུག །དེ་ནས་དད་ལྡན་དམ་ཚིག་མཆོག །སྲུང་བར་ནུས་པའི་སློབ་མ་རྣམས། ཁྲུས་བྱས་བགེགས་ཕྲལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། །མཎྜལ་དང་བཅས་གསོལ་བ་གདབ། །ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༑ །མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་པ། །བླ་མ་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཡིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །གདོང་གཡོགས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་གཏད། །སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་། །སྡོམ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནང་དུ་གཞུག །ཡེ་ཤེས་དབབ་བརྟན་མེ་ཏོག་དོར། །གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། །དེ་ནས་དངོས་གཞི་བུམ་དབང་ལ། །སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ལས་དང་པོ་ནི། །གསོལ་གདབ་སློབ་དཔོན་སྨིན་མཚམས་ནས། །ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་གྲངས་མེད་སྤྲོས། །སློབ་མའི་སྨིན་མཚམས་ཨོཾ་ལ་བསྟིམ། །བུམ་དབང་བསྐུར་བའི་སྣོད་རུང་བསམ། །གཉིས་པ་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་མཆོད། །གསོལ་གདབ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཨོཾ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །འཇམ་དཔལ་
74-48-2a
གཞོན་ནུ་ཁྲི་སྲོང་རྗེ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མངོན་གཤེགས་ཏེ། །མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་རོལ་མོ་འཁྲོལ། །ཤིས་བརྗོད་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་བཞིན། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས། །དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་སྙོམས་འཇུག་གི །སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་བསལ་ནས། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཚོགས། །གདན་གསུམ་ལྷ་སྐུར་དག་པར་ཤོག །ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༑ ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བདུད་རྩིའི་ཆུས། །ལུས་གང་དྲི་མ་ཀུན་དག་སྟེ། །ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད་ལྷ་ཡི་སྐུ །ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསམ། །དབང་ལྷ་བསྟིམ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱ། །གསུམ་པ་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས། །དེ་ཡི་ཐུགས་

ཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་ལྟེ་བ་རུ། །རལ་གྲི་ཆང་བཟུང་དྷཱིཿས་མཚན་པ། །དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་དཀར་སེར་གྱུར། །རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་མཉམ་གཞག་ནས། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ། །བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་དོན་ངོ་སྤྲད། །འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་སླད། །སློབ་དཔོན་མགྲིན་པའི་ཨཱཿདམར་སྤྲོས། །སློབ་མའི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པའི་མོད། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ །སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ། །བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་གི །བདུད་རྩི་བྷནྡྷར་བསྐྱིལ་ཅིང་སྦྱིན། །ཨཱཿ སྣང་བ་རང་གསལ་མཉྫུ་ཤྲཱི། །ཟབ་མོ་
74-48-2b
སྟོང་པ་དབྱངས་ཅན་ལྷར། །སྙོམས་ཞུགས་བདེ་བའི་འོད་དང་སྒྲས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་འོད་དུ་ཞུ། །ནོར་བུའི་ལམ་ནས་པདྨར་འཁྱིལ། །སྨྲ་མེད་བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྨད་པོ་ཆེས། །དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ལས་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ཀུན། །སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་ཐིམ། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ནཱ་དའི་སྒྲ །གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་རྫོགས་པར་ཤོག །བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མྱང་བ་ལས། །ལུས་སེམས་ཟག་མེད་བདེ་བས་ཚིམས། ཁྱད་པར་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་མེས། །ཧཾ་ཡིག་ཞུ་བའི་བདེ་ཆེན་གྱིས། །གཉིས་སྣང་རྟོག་པ་བསལ་བར་བསམ། །རྡོར་བཟླས་ཁ་སྦྱོར་མཉམ་པར་འཇོག །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་སླད། །སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་མཐིང་སྤྲོས། །སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པའི་མོད། །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཧེ་རུ་ཀ །བེ་ཅོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པར་གྱུར། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བེ་ཏཱ་ལིའི། །ངོ་བོ་རིགས་ཀྱི་གཟུང་མ་སྦྱིན། །ཧཱུྃ། ཟབ་མོ་སྟོང་ཉིད་རྣམ་ཐར་གསུམ། །གསལ་བ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སུ་ཤར། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐར་པ་བསྟེན་པའི་ལྷ་མོ་འདི། ཁྱེར་ཅིག་འཇམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀཿ ཁྱེར་ལ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །སྲིད་པ་དག་བྱེད་དགའ་བ་བཞིའི། །ཡེ་ཤེས་བཞི་པོ་མཚོན་པ་ལས། །འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་
74-48-3a
ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རོ་གཅིག་པའི། །དཔེ་ཡི་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་གྱུར་ནས། །ཐིག་ལེ་དབུ་མར་སྨིན་པར་ཤོག །པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། །སིནྡྷུའི་ཐིག་ལེ་སྙིང་གར་དགོད། །འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་རབ་སྦྱར་པས། །དགའ་བཞིའི་རྒྱུ་འབྲས་མཐར་སོན་པའི། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ལྷན་སྐྱེས་ཆེ། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ངང་དུ་འཇོག །བཞི་པ་ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་ཐུགས་དབུས་ཨ་དཀར་ལས། །ཨ་ཡིག་གཉིས་པ་དཔག་མེད་འཕྲོས། །སློབ་མའི་སྙིང་ནང་ཆར་ལྟར་བབས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་ཐོབ

【现代汉语翻译】
于噶玛巴智慧之，法轮六辐之中心。
宝剑持杯种字（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智）为标志。
彼即化为明点白复黄，一心专注而禅定。
能依所依坛城众，虚空充满而舒卷。
诵持之传承赐予，指示其义之真面。
于光明法界中安住，二灌秘密之灌顶。
为利导师喉间阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）红光照，弟子喉间融入之刹那。
文殊智慧勇识之身，显空如幻水中月。
上师父母双运之，甘露充满于宝瓶而赐予。
阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！显现自明文殊师利，甚深空性妙音天女。
双运乐空之光音，迎请一切诸佛陀。
融入面门化为光，从珍宝道旋入莲。
无言大乐菩提心，以金刚誓句殊胜力。
今此于汝作灌顶，业风二万一千数。
皆融心间不坏明点，无能摧毁那达之音。
愿圆满成就语金刚，菩提心大乐灌顶阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）品尝之，身心无漏乐充满。
尤以拙火燃炽火，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字融化大乐力。
二取分别愿消除，金刚念诵双运住。
三灌智慧之灌顶，为利导师心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝光照。
弟子心间融入时，手印降魔黑汝嘎。
持钺刀颅器而显现，于彼赐予金刚瑜伽母。
自性部之所摄持，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！甚深空性三解脱。
显现种种光明色，三世一切诸佛之。
解脱所依此天女，持此文殊黑汝嘎。
持已金刚禁行力，清净有寂四喜之。
四智所表征，轮涅诸法皆。
菩提心中味一如，譬喻俱生愿证悟。
明点融入中脉中，智慧智灌顶吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
明点红花置心间，以三认知善结合。
四喜因果至究竟，十六分分俱生智。
安住不可思议中，四灌句义之灌顶。
为利导师心间阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）白光，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字二重无量放。
如雨降入弟子心，获得广大智慧力。

【English Translation】
At the heart of Karma knowledge,
A six-spoked wheel revolves.
Marked by a sword and skullcup, and the seed syllable DHĪḤ (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智).
It transforms into a white and yellow bindu.
With one-pointed mind, meditate,
On the mandala of support and supported.
Expanding and contracting, filling the sky,
Granting the transmission of recitation, revealing the meaning.
Rest in the clear light expanse.
Second, for the sake of the secret empowerment,
The guru emits red light from the throat's ĀḤ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊).
The moment it dissolves into the disciple's throat,
The form of Mañjuśrī, the wisdom being,
Appears clear like a mirage in water.
The nectar of the union of the guru, father and mother,
Fills and bestows the bhāṇḍa.
ĀḤ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)! Appearance, self-luminous Mañjuśrī,
Profound emptiness, goddess Sarasvatī.
With the light and sound of blissful union,
Inviting all the Buddhas,
Entering the face and dissolving into light at the heart.
Coiling from the jewel path into the lotus,
The inexpressible bliss of bodhicitta,
With the great vajra vow,
Today, I empower you,
All twenty-one thousand karmic winds,
Dissolve into the indestructible bindu at the heart.
May the sound of the indestructible nāda,
Be perfected as the vajra of speech.
Bodhicitta mahasukha abhishintsa ĀḤ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)!
From experiencing Oṃ ĀḤ Hūṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),
Body and mind are satisfied with immaculate bliss.
Especially with the blazing fire of tummo,
With the great bliss of the dissolving Haṃ,
Think of dispelling dualistic thoughts.
Rest in the union of vajra recitation.
Third, for the sake of the wisdom empowerment,
The guru emits blue light from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart.
The moment it dissolves into the disciple's heart,
You become the mudrā, the subjugating Heruka,
Holding a vajra and skullcup filled with blood.
To that, bestow the consort of the vajra vetali,
The essence of the family.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Profound emptiness, the three liberations,
Appear as various clear forms.
This goddess who is the support of liberation,
Of all the Buddhas of the three times,
Take this, Mañjuśrī Heruka!
Take it and, with the vajra conduct,
Purify existence, from the four joys,
Representing the four wisdoms,
All phenomena of saṃsāra and nirvāṇa,
Become one taste in bodhicitta,
May the co-emergent example be realized,
And ripen into the bindu in the central channel.
Prajñājñāna abhishintsa Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
Place the sindhura bindu at the heart.
Thoroughly combine it with the three recognitions,
The great co-emergent, half of sixteen,
Which is the culmination of the cause and effect of the four joys.
Rest in the inconceivable state.
Fourth, for the sake of the word empowerment,
From the white A (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) at the guru's heart center,
A second immeasurable A (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) radiates.
Like rain, it falls into the disciple's heart.
The blessing of great wisdom is obtained.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསམ། །ངོ་སྤྲོད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་གདབ། །ཨ། ལྟོས་ཤིག་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། །ཆོས་ཀུན་སེམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཏེ། །སེམས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ། །ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །གསལ་ཆ་འགག་མེད་ཅིར་ཡང་ཤར། །ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ། །ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བློ་འདས་གཉུག་མའི་གནས་ལུགས་ལྟོས། །སྤྲོ་བསྡུ་བསལ་བཞག་བྲལ་བར་ཞོག །མ་ཡེངས་འཛིན་མེད་ལམ་དུ་ཁྱེར། །མཉམ་རྗེས་ཁོར་ཡུག་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་། །དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་གྱུར་ཤོག །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ། མི་གཡོ་མི་སྨྲ་བརྗོད་བྲལ་ངང་། །མཉམ་པར་བཞག་མཐར་སློབ་མ་ནི། །ཨ་ཡིག་དཀར་པོར་འོད་དུ་ཞུ། །བླ་མའི་ཐུགས་
74-48-3b
ཀར་དབྱེར་མེད་ཐིམ། །ཐུགས་ཡིད་རོ་གཅིག་འདྲེས་པར་བསམ། །ཨ་ཨ་ཨ་ཞེས་ཉམས་བསྐྱང་ཞིང་། །ཕཊ་ཀྱིས་རིག་རྩལ་གོང་དུ་སྤར། །རང་བཟོའི་ཆོ་གས་གཞན་གྱི་རྒྱུད། །སྨིན་པའི་ངེས་པ་མ་མཆིས་མོད། །དད་དང་ངེས་ཤེས་མཆོག་ལྡན་ན། །མི་སྨིན་པའི་ཡང་ངེས་པ་ཅི། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་བྲག་ཅ་ཡང་། །སྐྱེས་བུ་བཞིན་དུ་ཟློ་བྱེད་ལྟར། །མོས་པས་བསྐུལ་བའི་རྗེས་འབྲངས་ཏེ། །རེ་དོགས་མེད་པར་ལྷུག་པར་སྨྲས། །དགེ་བའི་དངོས་པོ་མཆིས་སྲིད་ན། །ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད་དབང་བཞིའི་ཆུ། །འགྲོ་ཀུན་ཡིད་ཀྱི་སར་སྨིན་ནས། །སྐུ་བཞིའི་འབྲས་བུ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པའང་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་ལས་བྱུང་བའོ།། །།




【现代汉语翻译】
谛听！将这开示的金刚语铭记于心。
啊！观视自身的心。
一切法皆是心之缘起。
心性本离生、灭、住三相。
处于甚深空性之状态。
明分无碍，显现一切。
才一显现，即于法界中解脱。
甚深与光明无别，乃大印。
观视超离思维的本初状态。
放下一切造作、取舍、保留。
不散乱，无执着，行于道中。
于俱生智中，平等之后，周遭皆是法身之界。
愿证悟实义之俱生智！
Dharmadhatu Abhisinca Ah Ah Ah （藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ།，梵文天城体：धर्मधातु अभिषिञ्च आ आ आ，梵文罗马拟音：Dharmadhatu Abhisinca Ah Ah Ah，汉语字面意思：法界，灌顶，啊，啊，啊）。
于不动、不语、离言之状态中，
安住于平等，最终弟子
融入白色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：阿）化为光。
与上师之心
无别而融入。
观想师心与自心融为一体。
念诵'啊啊啊'（藏文：ཨ་ཨ་ཨ།，梵文天城体：आ आ आ，梵文罗马拟音：Ā Ā Ā，汉语字面意思：啊，啊，啊）并修持。
以'呸'（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：Phat，汉语字面意思：呸）提升觉性。
以自创之仪轨，
虽不一定能成熟他人之相续。
然若具足信心与殊胜之定解，
未成熟者又何妨？
即便如此，亦如岩石
如人一般念诵。
追随由信心所驱动者，
无有希冀与恐惧，坦然宣说。
若有任何功德，
愿甚深光明无别的四种灌顶之水，
成熟一切众生之心田，
速疾获得四身之果位！
此乃莲师（Padmasambhava）所喜悦之仆人，钦哲旺波（Jamyang Khyentse Wangpo）之智慧之海中所流出。

【English Translation】
Listen! Inscribe this vajra word of introduction in your heart.
Ah! Look, look at your own mind.
All dharmas are the interdependent origination of the mind.
The very nature of mind is free from arising, ceasing, and abiding.
In the state of profound emptiness,
Clarity is unceasing, appearing as anything.
As soon as it appears, it is liberated into the expanse.
Profound clarity is indivisible, the great seal.
Look at the natural state beyond intellect.
Leave aside fabrication, acceptance, rejection, and retention.
Without distraction, without grasping, carry it on the path.
In the sphere of equanimity, afterwards, the surroundings are the realm of the Dharmakaya.
May the co-emergent wisdom of meaning be realized!
Dharmadhatu Abhisinca Ah Ah Ah (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ།, Sanskrit Devanagari: धर्मधातु अभिषिञ्च आ आ आ, Sanskrit Romanization: Dharmadhatu Abhisinca Ah Ah Ah, Chinese literal meaning: Realm of Dharma, Abhisheka, Ah, Ah, Ah).
In the state of unmoving, unspeaking, beyond expression,
Abiding in equanimity, ultimately the disciple
Dissolves into the white letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: A, Chinese literal meaning: A) as light.
Into the heart of the lama,
Indivisibly merges.
Contemplate the mind of the guru and your own mind becoming one taste.
Cultivate the experience by reciting 'Ah Ah Ah' (Tibetan: ཨ་ཨ་ཨ།, Sanskrit Devanagari: आ आ आ, Sanskrit Romanization: Ā Ā Ā, Chinese literal meaning: Ah, Ah, Ah).
Elevate awareness with 'Phat' (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: Phat, Chinese literal meaning: Phat).
With self-created rituals,
Although there is no certainty of ripening the mindstream of others,
If one possesses supreme faith and conviction,
What need is there for those who are not ripened?
Even so, like a rock,
Reciting as if it were a person.
Following what is urged by faith,
Without hope or fear, speak freely.
If there is any virtue,
May the water of the four empowerments, indivisible in profound clarity,
Ripen the field of mind of all beings,
May they swiftly attain the fruit of the four kayas!
This is what arose from the ocean of wisdom of Khyentse Wangpo, the servant who pleases the Lotus-Born Guru (Padmasambhava).

--------------------------------------------------------------------------------

